Märchen am Kamin

[...]

Was Charles Perrault für die Franzosen war, das waren für die Deutschen gut hundert Jahre später die Brüder Grimm, die aus einem Erzählschatz der mündlichen Überlieferung schöpften, der dem in Frankreich erstaunlich ähnlich war - Märchen haben offensichtlich einen überkulturellen Charakter und stören sich nicht an Sprachgrenzen, von Staatsgrenzen ganz zu schweigen.

/Alina - DFG Münster/

 

 

Danièle Perrault, Orléans, 21 Jh., mit dem Märchen-Charles nicht näher verwandt : Peut-être ai-je trouvé une réponse à cette question que se posait Alina au coin de la cheminée..?

Un clin d’oeil à nos amis de la DFG MS : La conteuse des frères Grimm

Nous avons une source merveilleuse, une vieille femme de Zwehm, qui sait beaucoup de choses et raconte très bien ... : ainsi parlait Wilhelm Grimm de Dorothea Viehmann en 1813. Les Frères Grimm lui doivent 19 de leurs plus beaux contes pour enfants.

Dorothea Viehmann était la fille de l’aubergiste de la Knallhütte, une taverne près de Cassel, sur la route de Francfort. Elle était d’origine huguenote, de son nom de jeune fille Pierson. On trouve également dans les « vrais contes » hessois des motifs liés à la Provence et au Jura français. Un détail qui ne nous surprendra pas : chez les Français, les repas sont décrits en détail dans les contes, chez les Allemands, ils jouent un rôle beaucoup moins important.

Source : L'Allemagne à table /Culinaria